在线日韩日本国产亚洲,日本永久免费A∨在线视频,精品熟女碰碰人人A久久,国产又爽又黄无码无遮挡在线

<listing id="bsiif"></listing>

    <rp id="bsiif"><menu id="bsiif"></menu></rp>
    <video id="bsiif"></video>

  • 當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

    MBA英語翻譯的應(yīng)試技巧和步驟

    2015-08-24 11:49 | 太奇MBA網(wǎng)

    管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

      MBA翻譯復(fù)習(xí)好了,不僅能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂閱讀的那幾篇文章方便解題??梢?,考生具備英譯漢的能力是多么重要。MBA英語翻譯的技巧大致分為三個(gè)階段:
     
      (一)理解(Comprehension)
     
      太奇MBA英語的老師指出,這一階段的主要目標(biāo)是讀懂英語原文,理解原文中心大意。它包括以下幾點(diǎn):
     
      1.通讀全文
     
      目的在于從整體把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其它部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。
     
      2.分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)
     
      從翻譯試題來看,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),太奇MBA的老師建議考生首先要找出句子的主、謂、賓成分,明確句子的骨干結(jié)構(gòu);同時(shí)要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
     
      3.理解劃線部分的含義
     
      不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句所處的具體語言環(huán)境。在此階段應(yīng)理清下列問題:
     
      (1)句子中是否有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定他們具體指代的內(nèi)容;
     
      (2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應(yīng)結(jié)合其上下文語境,確定其具體含義;
     
      (3)該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。
     
      (二)表達(dá)(Representation)
     
      就是譯者把自己對英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)。太奇MBA的專家講,在表達(dá)上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。
     
      1.直譯(Literal translation)。就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來翻譯一篇文章或段落,結(jié)果可想而知了。
     
      Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.
     
      譯文:__________________________________________________
     
      2.意譯(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的意思。當(dāng)然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。
     
      Last night I heard him driving his pigs to market.
     
      譯文:__________________________________________________
     
      注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結(jié)合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達(dá)到符合漢語語言習(xí)慣,變成比較通順圓滑的句子。
     
      (三)校核(Proofreading)
     
      校核也是翻譯過程中一個(gè)重要的過程,即在英譯漢的過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復(fù)推敲的過程,以使譯文達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”的要求。太奇MBA的專家指出,校核過程中我們應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
     
      1.校核修改翻譯過程中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的詞組、詞匯和句子;
     
      2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯(cuò)漏;
     
      3.校核原文中的時(shí)間、日期、人物名稱、地點(diǎn),以及有關(guān)數(shù)字等是否和譯文相符合;
     
      4.校核標(biāo)點(diǎn)符號的正確性。
     
      以上是對MBA英語翻譯解答技巧的介紹,考生要謹(jǐn)記理解、表達(dá)和校核是解題的三步驟。多進(jìn)行對應(yīng)題目的練習(xí),翻譯的水平就能提高。

      2015年全國碩士研究生考試復(fù)試國家線正式發(fā)布!與此同時(shí),為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進(jìn)行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?

      >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡章入口


    推薦文章:

      2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
      太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

    推薦專題:

      2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計(jì)劃

      2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

    返回頂部