在线日韩日本国产亚洲,日本永久免费A∨在线视频,精品熟女碰碰人人A久久,国产又爽又黄无码无遮挡在线

<listing id="bsiif"></listing>

    <rp id="bsiif"><menu id="bsiif"></menu></rp>
    <video id="bsiif"></video>

  • 當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 英語(yǔ) >

    MBA英語(yǔ):四大技巧解密翻譯

    2015-09-11 11:34 | 太奇MBA網(wǎng)

    管理類(lèi)碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

      MBA考生要具備英語(yǔ)的翻譯能力,不但是針對(duì)MBA英語(yǔ)翻譯題而言,也是針對(duì)閱讀、完型題而言。只有英語(yǔ)題目理解了,才有解答的思路。太奇MBA的老師總結(jié)了翻譯的幾點(diǎn)技巧,幫考生更好復(fù)習(xí)英語(yǔ)。
     
      一、逆序法
     
      逆序法即倒置法。太奇MBA英語(yǔ)教研組的老師指出,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.” 該句可分為三部分 ①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.” 前兩層表結(jié)果,第三層表原因。
     
      這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)造句的規(guī)律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。
     
      二、順序法
     
      有些英語(yǔ)長(zhǎng)句按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,這類(lèi)句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。
     
      三、分譯法
     
      有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,太奇MBA的老師建議考生們可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開(kāi)來(lái)敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個(gè)介詞短語(yǔ),代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。
     
      四、綜合法

     
      另有一些英語(yǔ)長(zhǎng)句用前三種翻譯方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法。即或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.” 該句可以分解為四個(gè)部分 ①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.” 其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來(lái)處理這個(gè)句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來(lái)的句子就非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯為:這種現(xiàn)象說(shuō)明了光線(xiàn)通過(guò)地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
     
      考生在備考MBA英語(yǔ)中要注意培養(yǎng)翻譯的能力,靈活利用翻譯技巧來(lái)解題??忌?a href="http://baisha-port.com.cn/plus/list.php?tid=63" target="_blank">MBA英語(yǔ)翻譯要增強(qiáng)做題量,對(duì)答案解析認(rèn)真分析。

      2015年全國(guó)碩士研究生考試復(fù)試國(guó)家線(xiàn)正式發(fā)布!與此同時(shí),為了更全面地幫助2016年MBA管理類(lèi)聯(lián)考進(jìn)行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類(lèi)聯(lián)考英語(yǔ)英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?

      >>>2016年管理類(lèi)聯(lián)考MBA招生簡(jiǎn)章入口


    推薦文章:

      2015年管理類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)位全國(guó)聯(lián)考英語(yǔ)真題(完整版)
      太奇邵寧老師2015年管理類(lèi)聯(lián)考英語(yǔ)真題解析視頻

    推薦專(zhuān)題:

      2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計(jì)劃

      2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

    返回頂部